工作实习报告

时间:2024-07-10 22:47:05
关于工作实习报告范文十篇

关于工作实习报告范文十篇

在生活中,需要使用报告的情况越来越多,报告具有双向沟通性的特点。其实写报告并没有想象中那么难,以下是小编为大家整理的工作实习报告10篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

工作实习报告 篇1

时光的车轮匆匆碾过,不知不觉,短短三个月的实习转瞬即逝。在结束硕士生生涯的第一个年头,我很荣幸地加入到铁路人的队伍中,并全身心地投入到茱莉亚罗伯茨下水道分公司的工作中。在这三个月的实习期,我被安排到了综合部工作,在实践中学习到了很多校园中学不到的东西。

回想起实习这段时间的所得所失所感所触,可以说是感慨万千,我也相信这段宝贵的实习经历一定会让我在以后的工作中获益良多的。现将实习期间的心得体会总结如下:

1、积极调整心态、尽快适应角色

从一名象牙塔中求知的学子进入到与百姓戚戚相关的铁路运输企业,我尽自己最大的可能很快地完成了这个跨度较大的转变。这得益于我对铁路行业的了解和充足的心里准备。

大学里我积极选修铁路主专业的相关课程,比如铁道概论等,课外多次参加学校各级组织举办的铁路主题活动,使得我对铁路行业有了较多的了解。

研究生期间我参与了武汉铁路局基于人岗匹配原理的全员岗位管理研究并参加了首届铁路创新与可持续发展国际学术研讨会。

在单位实习期间,我深深地知道,自己的所学不会立即应用于实践。所以,我要端正心态,不好高骛远,从一点一滴地基础工作做起,不怕苦、不怕累。同时现在时逢“新闻摄影名家走进大秦铁路”宣传活动进行中,我因此了解到了为大秦铁路的发展做出突出贡献的职工所展示出来的精神风貌,以及从他们的言语中所表现出的成就感,我更加坚定了自己奉献铁路、为铁路事业蓬勃发展出力的决心。

2、安全警钟长鸣于心

在校期间,参与了武汉铁路局基于人岗匹配原理的全员岗位管理研究调研。在做问卷调查时,所有的问卷对于“你认为现在的工作什么对你最重要?”这个问题的回答都是安全。我突然意识到虽然铁路的发展还有很多需要改进的地方,但是铁路员工并没有将升职,发展空间,薪酬等与其自身利益密切相关的东西列为第一位。每名干部职工都将“安全第一”的思想始终牢记于心。虽然这使我明白安全在铁路工作中是十分重要的,但是这也使我感到了一丝疑惑。

然而让我自身深刻领悟到安全对于铁路工作的重要意义,还是我来到下水道分公司实习的这段时间。以前只是停留在知道,但不能深入的了解,在这段时间里我才是切身体会到为什么安全在铁路部门是如此的重要。我所在的下水道站是一个货站,在站台上在每个工作地点,尤其是在站台上工作,你时常会听到值班员的“安全第一”等的提醒的话语。从事站台工作就是一项责任重大工作,这就需要我们在作业的过程中要加倍小心,不违章操作,在作好各项安全工作的同时,力争每一秒,不能盲目的去抢一秒。否则,事故就在一秒间。

3、现场实习的反思与总结

实习生活即将结束,我对自己实习期的工作进行了进一步的反思与总结:

全身心地投入到铁路工作中去。一项工作你只有用百倍的热情和精力去作,她才会带给你丰厚的回报。当前铁路改革处于酝酿风暴期,我们面临的机遇要远远大于挑战,在平时的工作中以积极主动的心态去做好分内之事,夯实基础,对于工作中的各种问题,不满足于仅仅完成,多思考。

要有紧迫意识。铁路企业还未完全政企分开,但在铁路跨越式逐步深入发展的今天,我们已经看出些许端倪,必须要有清醒的认识。必须改变以往觉得进入铁路就是捧起了“铁饭碗”的观念,在当今“金饭碗”、“钻石碗”都随时可能改变的快速时代,这样的观念是要不得的。

提高自身素质是在改革和竞争中取胜的关键。工作之余,加强自身学习,随时充电,学习党的一些基本方针、政策以及铁路改革的基本知识,了解路局各项改革措施的必要性。其实自己身边每天不经意间都在发生着改革,需要我们留心,需要我们思考,更需要我们去探究背后的原因及发展方向,以利于我们去更好地适应,同时更好地贡献自己的力量。比如,“收入分配”是当今社会的热点之一,很多企业的收入改革已经开展并引起了全社会的关注,而我们铁路企业的这层冰也在融化之中。

我们铁路企业施行了很多年的“安全百日奖励人均分配”近日悄悄地退出了历史舞台,取而代之的“安全百日奖励实施办法”采取从一线、检修、运用、岗位责任等很多方面进行了细致的区分的分配办法,这绝不仅仅是简简单单的文字游戏,办法的新旧更替,更体现了铁路改革的深入性—从收入分配入手。

我们有任何理由时刻准备着面临各种改革,迎接各种挑战,以不变应万变。

工作实习报告 篇2

随着中国在国际贸易的地位的不断上升,我们学习国际贸易专业的学生们要掌握有关于国际贸易方面的知识也要不断增加,这次学校给了我们一个很好的实习锻炼机会,就是让我们模拟国际贸易实务操作,从而从中掌握国际贸易流程。

一.实习目的:

通过SimTrade上机实习,可以使我们熟悉外贸实务的具体操作流程,增强感性认识,并可从中进一步了解、巩固与深化已经学过的理fg的运作方式;切身体会到国际贸易中不同当事人面临的具体工作与他们之间的互动关系;学会外贸公司利用各种方式控制成本以达到利润最大化的思路;认识供求平衡、竞争等宏观经济现象,并且能够合理地加以利用。老师通过在网站发布新闻、调整商品成本与价格、调整汇率及各项费率等方式对国际贸易环境实施宏观调控,使我们在实习中充分发挥主观能动性,真正理解并吸收课堂中所学到的知识,为将来走上工作岗位打下良好基础。

二.实习方法:

上机模拟操作

三.实习软件:

SIMTRADE软件

四.实习时间:

20××年5月16日--20××年6月13日

五.实习心得:

经过一个多月的SIMTRADE模拟训练,我们对国际贸易的业务流程及操作有了更进一步的了解和感触,现在我们对贸易的理解已经不在停留在单纯的理论层面。

在头一两个星期里,我们处理起业务是不知从何做起,填写单据那是相当的慢,算一笔进出口预算表都要算上一个多小时。经过两个星期的不间断联系,早后来的操作练习中我们处理的是得心应手,可谓从容自如。

在我国继续扩大开放、深化改革和加入世界贸易组织以来的新形势下,作为未来从事国际贸易方面业务的我们必须熟练掌握国际贸易的sdf这两年学习的一个大总结。从国际贸易理论,到国际贸易实务,再到上学期的外贸函电及本学期外贸合同的制定、国际货物运输风险和保险,在本次模拟训练中都一一体现,通过SIMTRADE模拟训练我们对以前所学过的知识有了一次系统的回顾,又在训练中对国际贸易的流程及操作有了更加深刻的体会,这对我们未来的工作在思想上做了充分的准备。

通过本次的模拟实习,我 ……此处隐藏10438个字……p>

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可

能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

《关于工作实习报告范文十篇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式